Meine Favoriten
Read only the title essay. I found it biased and preachy. Very little discussion of the animal's perspective.
Assumes that;
Farm or working animals are more natural than other modern interactions with animals.
This form of natural is inherently better.
The pictures are absolutely amazing. I can't get over the movement and atmosphere they capture. It's reminiscent of science fiction, which is more than just the alienness of the insect world, or the made up species.
The writing was occasionally clever or poignant, but mostly it was a distraction from the gorgeous drawings. It seemed to come from a different world than the illustrations. I wasn't too excited about anthropomorphized insects, but by the end I decided it was quite well done.
More 100+ year old children. I find this theme somewhat disturbing. With vampires, at least, I've seen it somewhere besides German children books; it seems high schools are overrun with them. Perhaps their brain ceases to develop when they become undead, and so they are forever stuck with thoughts and opinions they had before they died. That doesn't explain why the would want to do childlike or teenagerly things, nor how they keep up with societal changes, so in most cases it seems like it's nothing but a convenient plot device. Although Rüdiger and Anna aren't old fashioned, it does seem as if they have not matured a whole lot. Assuming the way you act is determined entirely by biological age, that might actually make sense.
I barely understood any of this, but what little I did was most enjoyable. To be reread when my German is better.
I am a fan of the illustrator's work, which is really the only reason I bought this. I wasn't actually expecting to like the stories, but they turned out to be very clever and cackle-inducing.
This is a very biased book, and I want to believe it, so I'm dubious. But, given that I can't find any well researched argument supporting the idea that animals are adequate models for human disease, I am inclined to agree with it for now.
Not only does the cover read 'O liver sacks', but it's also rather interesting. Especially the last chapter.
I won this through First Reads, here on Goodreads.
I used to think I could understand the nuances and style of an English translation better than the original French. If these translations are anything to go by, that is not the case at all. Some are better than others, but overall the translations lack an absurd amount of specificity. Even if they don't leave out specific descriptions, they still use less specific words than were in the original, even when there's a good equivalent. I don't really understand why. Maybe it would sound clunky in English, but a foreign sounding translation would still be more interesting. But I guess that's why I read in languages I don't understand.
Though it was sometimes infuriating, it was highly amusing in small doses. I am disappointed that it ended.
This is supposed to be a book about perceptions, so I guess I can’t fault him on factual flippancy. He seems to be saying, though, that these perceptions are at least somewhat universal. Which is ridiculous, least of all because I can’t relate to most of them.